T Y T U S
ANDRONIKUS
OSOBY
Lucjusz, syn Tytusa Andronika.
Aaron, Murzyn, kochanek Tamory.
LUCJUSZ
I za te zbrodnie nie czujesz zgryzoty?
AARON
Żem jeszcze tysiąc więcej nie mógł spełnić.
I teraz dzień ten przeklinam - choć myślę,
Że na niewiele klątwa moja spadnie -
Któregom jaką zbrodnią nie zaznaczył:
Lub śmiercią męża, przynajmniej zamachem,
Gwałtem dziewicy lub przygotowaniem,
Krzywoprzysięstwem, niewinnego skargą,
Starych przyjaciół śmiertelnym rozbratem,
Skręceniem karku krowie biednej wdowy,
Stodół lub stogów nocnym podpaleniem,
By je właściciel łzami gasił swymi;
Nieraz umarłych dobywałem z grobów
I u drzwi drogich stawiałem przyjaciół,
Gdy już o stracie prawie zapomnieli,
A na ich skórach, jak na drzewa korze,
Nożem rzymskimi ryłem literami:
"Choć ja umarłem, niechaj smutek żyje".
Tysiąc okrutnych dokonałem czynów
Chętnie, jak inny mógłby zabić muchę,
I nic mnie teraz nie dręczy boleśniej,
Jak że nie mogę dokonać ich więcej.
Tytuł oryginału: THE MOST LAMENTABLE ROMAN TRAGEDY OF TITUS ANDRONICUS, przekład: LEON URLICH.
Copyright for this edition by Świat Literacki, 2000.
DRAMATIS PERSONAE
Lucius, son to Titus Andronicus.
Aaron, a Moor, beloved by Tamora.
LUCIUS
Art thou not sorry for these heinous deeds?
AARON
Ay, that I had not done a thousand more.
Even now I curse the day - and yet, I think,
Few come within the compass of my curse -
Wherein I did not some notorious ill;
As, kill a man, or else devise his death;
Ravish a maid, or plot the way to do it;
Accuse some innocent, and forswear myself;
Set deadly enmity between two friends;
Make poor men`s cattle break their necks;
Set fire on barns and hay-stacks in the night,
And bid the owners quench them with their tears.
Oft have I digg`d up dead men from their graves,
And set them upright at their dear friends` doors,
Even when their sorrows almost was forgot;
And on their skins, as on the bark of trees,
Have with my knife carved in Roman letters,
"Let not your sorrow die, though I am dead."
Tut, I have done a thousand dreadful things
As willingly as one would kill a fly;
And nothing grieves me heartily indeed,
But that I cannot do ten thousand more.
Copyright for this edition by Wordsworth Editions Limited, 1996.
J.J. Rousseau, Wyznania, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński, Ossolineum, 1978.
Ostatnia aktualizacja: 10.01.2010